-
Wir nehmen die Entscheidung des Internationalen Strafgerichtshofs mit
Respekt zur Kenntnis.
إننا ننظر إلى قرار المحكمة الجنائية الدولية باحترام.
-
Daher fordere ich den Sudan auf, die Entscheidung des Internationalen
Strafgerichtshof zu respektieren und besonnen darauf zu reagieren.
لذلك فأنا أطالب السودان باحترام قرار المحكمة الجنائية الدولية وأن يتعاملوا معه بتعقل.
-
Der Ansatz der internationalen Staatengemeinschaft war immer zweifach.
Einerseits wurde der Iran auf die Einhaltung internationalen Rechts und
bestehender Sicherheitsratsresolutionen hingewiesen. Andererseits habe es auch
Kooperationsangebote gegeben, die der Iran aber nicht angenommen hätte.
اتسم موقف عمل المجتمع الدولي في هذا الصدد ببعدين، فمن ناحية تم تنبيه إيران إلى ضرورة احترام
القانون الدولي والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن. ومن ناحية أخرى تم تقديم عروض بالتعاون، لكن
إيران لم تقبلها.
-
"In letzter Zeit hat der Präsident gezeigt, dass er die Kontrolle hat, er hat einige klare Entscheidungen gegen den Rat und gegen die Interessen anderer hoher Entscheidungsträger innerhalb des Machtapparates durchgesetzt", sagt er.
ويقول" لقد بين الرئيس في الأيام الأخيرة أن مقاليد الحكم بيده وأصدر بعض القرارات الصريحة ضد المجلس وضد مصالح أصحاب القرارات داخل جهاز الدولة".
-
Eine derartige Resolution würde ein wirksames Signal an die iranische Öffentlichkeit und die politische Elite senden, dass sich der Iran im Konflikt mit der gesamten internationalen Gemeinschaft befindet.
ومن شأن مثل هذا القرار الدولي أن يمثل إشارة قوية للرأي العام الإيراني والنخب السياسية الحاكمة هناك بأن إيران تمر بنزاع مع المجموعة الدولية بكاملها.
-
Das Regierungsprogramm hält allerdings fest, dass die Einheitsregierung auf den Resolutionen des Palästinensischen Nationalrates, auf dem palästinensischen Grundgesetz, dem nationalen Versöhnungsdokument, den Resolutionen der Arabischen Liga sowie den Verträgen und Abkommen, die die PLO unterzeichnet hat, basiert.
مع ذلك فان البرنامج الحكومي يشدد على أن حكومة الوحدة الوطنية تستند في عملها على القرارات الصادرة عن المجلس الوطني الفلسطيني وعلى القانون الأساسي الفلسطيني ووثيقة المصالحة الوطنية الفلسطينية وقرارات جامعة الدول العربية وعلى المعاهدات والاتفاقيات التي سبق أن وقعت عليها منظمة التحرير الفلسطينية.
-
Und drittens möchte die Hizbullah der libanesischen Zentralregierung ihre Stärke demonstrieren. Letzteres dient insbesondere dem Zweck, der in Sicherheitsratsresolution 1559 vom September 2004 geforderten (und durch SR-Resolution 1680 vom Mai 2006 bestätigten) Entwaffnung der Bewegung einen Riegel vorzuschieben.
وفي المقام الثالث يريد حزب الله استعراض قوته أمام الحكومة اللبنانية المركزية، وخاصة في الوقوف ضد تنفيذ قرار مجلس الأمن الدولي رقم 1559 الصادر في سبتمبر / أيلول 2004 (والقرار رقم 1680 الصادر في مايو / أيار 2006) الذي ينص على نزع سلاح حزب الله.
-
Zudem hat die Resolution der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEO) den Weg für eine Anrufung des UN-Sicherheitsrates geöffnet.
والثانية قرار الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالسماح بإحالة الملف النووي إلى مجلس الأمن.
-
"Die EU droht Syrien nicht mit der Auflösung des Abkommens. Die UN-Resolution 1559 ist nicht Bedingung für die Unterzeichnung des Abkommens."
"لا يهدد الاتحاد الأوروبي سوريا بإلغاء الاتفاقية، كما أن الالتزام بالقرار الدولي رقم 1559 لا يشكل شرطا من شروط التوقيع على الاتفاقية".
-
Die Wiederaufnahme der Bauarbeiten in den Siedlungen verschärft den innerpalästinensischen Druck auf Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas. Er selbst rief erneut zu einem kompletten Stopp der Bautätigkeit in den jüdischen Siedlungen auf, stellte dies aber nicht zur Bedingung für eine Fortsetzung der Verhandlungen mit Israel und überlässt die Entscheidung der Arabischen Liga.
زاد استئناف أعمال البناء في المستوطنات من حدة الضغط الفلسطيني الداخلي على الرئيس الفلسطيني محمود عباس، الذي دعا من جديد إلى وقف البناء في المستوطنات اليهودية وقفًا تامًا، ولكنه لم يشترط ذلك من أجل الاستمرار في المفاوضات مع إسرائيل وترك القرار لجامعة الدول العربية.